Cerca
Cerca
+

Pecorina al posto di Pecorino Gaffe osé del ministro

Scivolone di Profumo sull'inglese: nella traduzione dall'italiano il tipico formaggio sardo diventa una posizione del kamasutra

Lucia Esposito
  • a
  • a
  • a

  Clamorosa gaffe al ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca. Proprio lì, dove dovrebbero esserci i migliori cervelli, hanno fatto un divertente scivolone sull'inglese: su un bando pubblico il termine “pecorino” è stato tradotto in inglese con “doggy style”, ovvero “pecorina”, una posizione del kamasutra. Un errore ripetuto due volte: il  bando  pubblicato una prima volta il 29 novembre, è stato  riproposto il 27 gennaio. La figuraccia è rimbalzata su tutti i siti e tutti ridono della gaffe. Ecco il titolo del progetto dell'Università di Firenze: “‘Dalla pecora al pecorino' tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano”. Ecco  la traduzione in inglese che diventa: “‘From sheep to Doggy Style' traceability of milk chain in Tuscany”. Ma “Doggy Style” non significa pecorino ma in inglese è una posizione del kamasutra, ovvero la “pecorina"

Dai blog